颜瑶资讯网

首页 > 科技 >正文

定义独一无二以宠为名定义独一无二好看吗

2022-10-04 20:08:05 科技来源:

① 为什么现在很多人看香港电影看宁愿看普通话也不看粤语的为什么看英文电影就要看原声的

你不觉的那些 外语电影 的中文配音听起来很傻比吗???? 我不是说国语傻逼而是配的音傻逼
还有就是听英文 有逼格 也舒服 还能练听力 提升口语和英文水平 一举好几得
至于粤语嘛 想学的人不多 也许有喜欢听的 而且香港电影配的是普通话 能听懂 正常语气
不是外语电影配的那种傻逼语气 对于不想学粤语的人来说肯定普通话更能让大众接受 毕竟能听懂 不用看字幕

② 为什么香港电影不配字幕,有时里面的人物说话都好小声的,跟本听不清!

楼上,我倒觉得是比较新的电影。就得电影比较注重讲故事,新的比较喜欢场面和手法。
至于楼主,如果你电影是下载看的话,去射手网shooter.cn搜字幕吧,通常都有的。

③ 为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配

粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。

④ 为什么香港电影的台词和字幕差得完全无关系

粤语和大陆普通话之间有差别,有些不能直接翻译

⑤ 奇怪,为什么现在中央6的电影不带字幕,尤其是香港片

因为港片原来的字幕是繁体的。而广电要求要是简体字幕,CCTV6又懒得重新添加简体字幕,所以干脆就不用字幕!另外关于剪片这个问题,不只是周星驰,很多电影都剪的!不光是剪,还改台词。建议:看港片最好是看港版原声DVD!国语的大部分有删减或者删改!电视台播放的就更别提了!

⑥ 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样

因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!

⑦ 为什么现在的香港电影和港剧不在内地播出也要配国语版

港剧并不只是在香港和大陆播出,尤其是TVB剧可说是卖遍全世界有华人的地方,TVB剧很多年前就已经在台湾、新加坡、马来西亚等以国语为母语的华人地区播出,而当时港剧在大陆还没有被允许播出呢。
如1979年的《楚留香》在台湾播出就曾令万人空巷,令郑少秋在台湾的知名度日升,为了令这些以国语为母语地区的华人更好地收看TVB剧,TVB在上世纪七十年代就已经有自己的国语配音组,专门为TVB剧配国语版,这样TVB剧就可以在全球通行无阻
香港电影也同理

⑧ 为什么香港电影国语配音都和字幕不一致

其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。但是意思是一样的。这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。

⑨ 香港电影国语版为什么声音和字幕配不上

我今天刚下载的很清晰,也很同步的。你在哪里弄的,怎么这么不好。

⑩ 为什么有的港片,字幕跟配音会不一样

‍‍香港电影都是说的粤语,所以字幕有很多都是广州口语,现在香港上映,经过台湾配音成普通话从而引进大陆,所以我们听到的是普通话,而字幕是广州口语。‍‍

最新文章:

热点推荐
热评文章
随机文章